As someone who has spent half of their life in France and the other half in North America, I would disagree. I return every 2 years or so to visit family, and am always appalled by the amount of English words that weasel their way into the language.
Marketers (in France and many other countries) have realized that the American legacy of progress and technology is still cool and edgy, and helps sell pretty much anything.
It honestly irritates me, as 95% of those intruder words are not only often misused in their context, but have perfect etymologically correct translations in French.
Un steak is spelled the same but pronounced "steck". The Hangover movie was literally called "Bad Trip" in France, instead of "La gueule de bois". "Shopping" is the go-to word to describe purchasing goods, even though "achat" is a perfectly valid word.
I could go on and on: un smartphone, la freebox (router), un smoking (a tuxedo), un string (a thong), wi-fi (this one is worldwide), chewing gum, businessman, boycott, startup, warning...
Marketers (in France and many other countries) have realized that the American legacy of progress and technology is still cool and edgy, and helps sell pretty much anything.
It honestly irritates me, as 95% of those intruder words are not only often misused in their context, but have perfect etymologically correct translations in French.
Un steak is spelled the same but pronounced "steck". The Hangover movie was literally called "Bad Trip" in France, instead of "La gueule de bois". "Shopping" is the go-to word to describe purchasing goods, even though "achat" is a perfectly valid word.
I could go on and on: un smartphone, la freebox (router), un smoking (a tuxedo), un string (a thong), wi-fi (this one is worldwide), chewing gum, businessman, boycott, startup, warning...