Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

If the term doesn't exist in Italian and you're translating it for the first time, it can't be wrong (by definition). I had never seen the Greek translation of "by default" in Greek, but now it's just one more computer term.


No I disagree, it can be wrong: You cannot translate "by default" with "quando si mangiano le mele" (trans.: "when eating apples"). That is wrong.

And you can do even worse: translate "by default" with "in caso di successo" (trans.: "in case of success")

Or also very bad: translate "by default" with "alla scrittura su disco" (trans.: "when writing on disk")

At least the new term must not mean anything else than what it should.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: