Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

Japanese has something like that, too. See, Japanese didn't always make the blue-green distinction[1]. Because of this, certain items get described as 青い (aoi - green/blue) even though modern Japanese contains a word for green. So both clear blue skies and green traffic lights are still called 青い.

[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Ao_%28color%29



The article states that most world languages do not actually make a distinction between blue and green.

To me this seems completely foreign, which is an interesting insight on how much I take my language for granted. I can't even imagine thinking of blue and green as the same color, just like most Russians can't imagine thinking of синий and голубой as the same color (blue).

While I was brought up in a Russian family (we still speak Russian at home), I went to an English school from the first grade, so for me the difference between синий and голубой is much less ingrained than the difference between blue and green. I think this just shows that while Russian is my first language, English has really become dominant, for better or for worse.


There's an old study claiming there's actually some logic in how the distinctions progress:

"According to Brent Berlin and Paul Kay's 1969 study Basic Color Terms: Their Universality and Evolution, distinct terms for brown, purple, pink, orange and grey will not emerge in a language until the language has made a distinction between green and blue. In their account of the development of color terms the first terms to emerge are those for white/black (or light/dark), red and green/yellow."

See also:

https://en.wikipedia.org/wiki/Distinguishing_blue_from_green...

https://en.wikipedia.org/wiki/Basic_Color_Terms:_Their_Unive...


Indeed, Part 1 of this post was all about that, and is definitely worth reading too.

http://www.empiricalzeal.com/2012/06/05/the-crayola-fication...




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: