The second poem actually gives quite a bit of insight regarding his situation. Translation from Chinese to English is hard and much is lost in translation. I'll translate the following to prose as to minimize what's lost in the translation:
《冲突》
"Conflict"
他们都说
They all say
我是个话很少的孩子
I'm a child of few words
对此我并不否认
This I don't deny
实际上
But actually
我说与不说
Whether I speak or not
都会跟这个社会
With this society I'll still
发生冲突
Conflict
"They've always told me that I was a quiet child. I do not deny that fact, however, whether I speak up or not doesn't alter the fact that I feel incompatible with this society."
The main beef I have with the translation is that conflict is a very explicit word whereas Chinese is much more implicit. It's pretty obvious that there was a large disconnect with what he wanted out of society vs reality. This is unfortunately quite common in China.
Being someone who grew up reading Chinese novels extensively, I can attest that the culture itself is heavily romanticized and when compared to the modern subversion influenced by the communist party, it's figuratively night and day.
As a native Chinese speaker, I would contend "conflict" is a more suitable word choice.
In Chinese, he doesn't qualify the final three sentences as his own feeling. The phrase "I feel" in English is usually used to indicate uncertainty/lack of objectivity. Instead, he uses "都会", whose strength, certainty and sense of inevitability are better represented by "I will" or "I'll" in English. In Chinese, the final line is a verb. By using the verb form of "conflict" as the last word in English as is done in the Chinese, the correct emphasis is placed on "conflict" as it is done on "冲突".
《冲突》 "Conflict"
他们都说 They all say
我是个话很少的孩子 I'm a child of few words
对此我并不否认 This I don't deny
实际上 But actually
我说与不说 Whether I speak or not
都会跟这个社会 With this society I'll still
发生冲突 Conflict
"They've always told me that I was a quiet child. I do not deny that fact, however, whether I speak up or not doesn't alter the fact that I feel incompatible with this society."
The main beef I have with the translation is that conflict is a very explicit word whereas Chinese is much more implicit. It's pretty obvious that there was a large disconnect with what he wanted out of society vs reality. This is unfortunately quite common in China.
Being someone who grew up reading Chinese novels extensively, I can attest that the culture itself is heavily romanticized and when compared to the modern subversion influenced by the communist party, it's figuratively night and day.